Traduzindo um software livre com efetividade

Um dos blogs que mais gosto é o Efetividade.net, nele se fala muito sobre como otimizar sua vida profissional e pessoal a partir de idéias na maioria das vezes simples. Seguindo essa linha vou dar dicas de como otimizar sua tradução de software livre.

Traduza aos poucos

O que costumo fazer ao traduzir algo é estabelecer metas diárias pequenas. Se eu consigo traduzir com qualidade 50 strings por dia, não vou me atrever a fazer 100 por dia, já que o resultado terá uma qualidade mais baixa. Então tento manter no máximo essa meta todo dia.

Anotações

Outra coisa bastante importante são anotações. Você não ficou satisfeito com alguma string ou termo que traduziu? Gostaria de pedir feedback para outros tradutores sobre suas dúvidas? Algum termo você não achou o significado? Faça anotações para te relembrar de tudo isso após terminar! Isso pode ser feito tanto usando um simples arquivo texto ou usando uma ferramenta de "post-its" virtuais (como o Tomboy). Se alguma dúvida não foi esclarecida, coloque-a como comentário para o revisor de sua tradução. Isso ajudará muito no processo :-) .

Faça um bom trabalho

Uma das coisas menos produtivas é ver seu trabalho sendo rejeitado. E embora projetos de software livre sejam (em boa parte) feitos de trabalho voluntário isso não significa que não há a busca por padrões altos de qualidade, tanto de código, como de tradução. Então, se você fizer um trabalho mal feito, quase que com certeza um revisor não vai ter paciência de praticamente refazê-lo e você correrá o risco de ter sua tradução rejeitada. Não é muito díficil não correr esse risco: basta observar os padrões estabelecidos no seu projeto (que pode usar o vocabulário padrão), fazer a verificação de "compilação" (via $ msgfmt -cvo /dev/null arquivo.po), sempre tirar dúvidas com um membro mais experiente quando você não souber o que fazer e evitar erros de português (no caso de dúvidas faça um google fight entre as duas opções e veja a que mais aparece ou busque o termo em algum dicionário online).

Esse post tem a intenção de sugerir melhorias no trabalho de tradução de software livre. Se você é tradutor e tem mais alguma sugestão, por favor coloque-a no comentário :-) .

[Post to Twitter] Tweet This Post 

2 Comments »

  1. LKRaider Said,

    May 31, 2009 @ 9:46 am

    Interprete o texto e contexto, não faça apenas conversões diretas do inglês. Muitas vezes, a maneira como algo é dito em inglês é mais complicado do que diríamos em português. Procure o sentido do texto, não colocar as mesmas palavras que estão em inglês.

  2. Leonardo Fontenelle Said,

    June 4, 2009 @ 7:39 pm

    Rodrigo, é muito bom ver a forma como você tem divulgado dicas para as novas e próximas gerações de tradutores!

Leave a Comment

Tweet This Post links powered by Tweet This v1.3.9, a WordPress plugin for Twitter.

Creative Commons Attribution-NonCommercial 2.5 Brazil
Creative Commons Attribution-NonCommercial 2.5 Brazil