Archive for l10n

Assumindo a equipe de tradução do GNOME

Como o Leonardo Fontenelle já havia comentado em seu post "Deixando a equipe de tradução do GNOME", assumi o cargo de coordenação da equipe. Isso particularmente me deixou muito feliz: sou tradutor do GNOME a 2 anos e a cada versão lançada ficava sempre muito feliz por ajudar na contribuição e agora, como coordenador da equipe, posso contribuir ainda mais.

Leonardo, sua contribuição ao GNOME jamais será esquecida. Foi você que me deu as primeiras dicas, foi você que me tirou dúvidas e agradeço a confiança para assumir a coordenação. Espero que sua tendinite sare logo e que em breve você possa voltar a nossa equipe e a comunidade de tradutores de software livre no Brasil. Gostaria de agradecer aos não menos importantes outros tradutores da equipe: Og Maciel, John Wendell, Henrique Machado, Vladimir Melo, Djavan Fagundes e a todos os outros que eu por ventura esqueci. Vocês fazem parte de uma das mais bem sucedidas equipes de tradução do Brasil e prometo fazer um grande esforço para manter o 100% de interface traduzida e para aumentar a percentagem de ajuda traduzida sempre com os altos níveis de qualidade.

 

Comments (3)

Revisando a tradução de Software Livre

Depois de falar de tradução, vem o que devemos fazer depois: a revisão da tradução. Além de corrigir pequenos erros de digitação e ortografia que todos eventualmente cometemos também é necessário ver se a frase como um todo traduzida faz sentido e isso também é um papel da revisão.

Alguns erros mais básicos podem ser corrigidos com um programa chamado pofilter (para instalá-lo procure por translate-toolkit no seu gerenciador de pacotes preferido) que lê todo o arquivo po e verifica alguns tipos de erros básicos como espaços a mais ou pontuação diferente no final da frase traduzida. Ele possui 46 filtros (que você pode ver com a opção -l) diferentes que podem ser ativados ou desativados. Uma opção de desativação que uso muito é a de mostrar frases não traduzidas: como eu executo o pofilter a cada N frases traduzidas, eu já sei que haverão muitas mensagens não traduzidas, então nessas verificações intermediárias eu desativo este filtro. Há também opções como --gnome, --kde, --mozilla e outros semelhantes que fazem as verificações padrões para estes projetos. O pofilter também te dá a opção de corrigir automaticamente sua tradução, mas não sou muito fã dessa opção pois ele ás vezes te dá muitos falsos positivos e como somos mais inteligentes que computadores, podemos decidir e corrigir a tradução pessoalmente (e fazendo isso, diminuimos a chance de cometer esses mesmos erros no futuro).

Com os erros mais básicos corrigidos com o pofilter, devemos ler o arquivo todo para verificar inconsistências (termos traduzidos de duas maneiras diferentes quando se referem as mesmas coisas), erros bobos de digitação incorreta e erros de concordância e regência que garantem uma boa qualidade da tradução. Uma outra alternativa mais simples é pegar um diff (com a opção -u) do que você traduziu e rever somente o que você fez (já que você já revisou enquanto traduzia o resto).  E nas frases mais longas sempre leia a frase novamente para ver se está fazendo sentido.

Próximo capítulo desta série é: traduzindo com efetividade :-) . Nele pretendo dar algumas dicas de como traduzir um software livre com efetividade.

 

Comments (2)

Tweet This Post links powered by Tweet This v1.3.9, a WordPress plugin for Twitter.

Creative Commons Attribution-NonCommercial 2.5 Brazil
Creative Commons Attribution-NonCommercial 2.5 Brazil